Conheça a diferença entre tradução SEO e localização

Saiba como ter conteúdos bem ranqueados e prontos para engajar públicos de outro país! Entenda como a tradução SEO e a localização ajudam nisso.

tradução SEO e localização

A tradução SEO e a localização são conceitos fundamentais para garantir que conteúdos de qualidade sejam segmentados para outros países e preparados para ranquear bem. Isso é importante para que empresas tenham sucesso na hora de internacionalizar marcas e penetrar em mercados estrangeiros.

Trabalhar com tradução de conteúdos é uma atividade em ascensão mundialmente. Isso é parte da percepção do poder dos conteúdos de ranquear bem as empresas no Google, além de captar alto tráfego qualificado. Para que conteúdos traduzidos alcancem bons resultados nos motores de busca, não basta simplesmente fazer o trabalho tradicional. É necessário focar em tradução SEO.

O trabalho, no entanto, não para por aí. É fundamental também adaptar o conteúdo para a cultura local do idioma em que ele está sendo traduzido. Do contrário, há o risco de ele perder o valor para o usuário que o consome. Afinal, como você se sente quando assiste a um filme estrangeiro e não entende uma referência? Por isso, uma tradução literal, sem considerar a localização, não é a ideal.

Pensando nisso, neste post detalharemos melhor o tema tradução e os aspectos técnicos, que nem sempre são considerados. O conteúdo passará pelos seguintes tópicos:

  • O que é tradução SEO?
  • O que é a localização na tradução de um conteúdo?
  • Por que ambos os conceitos são importantes no marketing de conteúdo?
  • Como se preparar como produtor de conteúdo?

Continue a leitura e confira!

O que é a tradução SEO?

A tradução SEO consiste em um processo de tradução que considera também adequações para que o conteúdo final seja capaz de ranquear bem em outro idioma. Isso é fundamental quando estamos falando de textos de blog posts, ou seja, que fazem parte de uma estratégia de Marketing de Conteúdo. Sem essa preocupação, o trabalho é incompleto, já que não traz resultados concretos.

Times de Marketing já detectaram que é possível conquistar, em outro idioma, todo o tráfego de um conteúdo bem-sucedido. Naturalmente, ao pensar nisso, o primeiro ato para chegar ao objetivo é traduzir esses conteúdos. Porém, se não há as devidas adequações em SEO, não dá para garantir que o conteúdo tenha um bom desempenho somente por estar na língua local do público-alvo.

Diante desse cenário, a tradução SEO precisa ser feita não somente por quem domina a língua estrangeira, mas por alguém que também conheça as técnicas de SEO. É assim que se poderá explorar questões como as palavras-chaves, a estruturação de conteúdo visando à escaneabilidade, o linkbuilding, além de outros elementos essenciais.

Um conteúdo que é traduzido precisa, muitas vezes, de algumas intervenções mais profundas, além de uma tradução literal e direta. Pode ser que palavras-chaves fiquem bem diferentes das utilizadas no conteúdo original. No entanto, essas alterações permitirão que a ideia central e o entendimento do texto se mantenham. Os ajustes apenas visam ao desempenho em outro idioma.

O que é a localização na tradução de um conteúdo?

Outro importante fator, além da tradução SEO, é a localização. Ele também está relacionado às adequações de um conteúdo, mas pensando diretamente em questões culturais. Afinal, o entendimento de termos, expressões e referências muda de uma região para a outra do mundo. Assim, uma boa tradução no Marketing Digital deve também contemplar pequenas adaptações nesse sentido.

Em conteúdos, é muito comum fazer referências que ajudem o leitor a compreender conceitos, temas e qualquer assunto que seja. Em muitas ocasiões, essa base referencial só faz sentido para um grupo seleto de pessoas, ainda que o assunto seja de interesse global. Nesses casos, aplicar a localização vai ajudar o conteúdo a, além de estar no idioma, fazer sentido para as pessoas de determinado país.

Por que ambos são importantes no Marketing de Conteúdo?

O Marketing de Conteúdo é uma estratégia focada em dois pilares: a atração de tráfego qualificado e o desenvolvimento de relacionamentos por meio da entrega de valor. Para que seja possível conquistar esses dois objetivos, é necessário criar conteúdos que sejam, além de qualificados, adequados tecnicamente. A tradução SEO e a localização estão diretamente relacionadas a isso.

Quando falamos de uma tradução que considera otimizações, estamos garantindo que esse conteúdo esteja em destaque também para as pessoas de outro país. De nada adianta ter um conteúdo traduzido e acessível se ele não está em destaque nas pesquisas do Google. A tradução SEO garante que a estratégia de atração funcione também em outras regiões.

Já a localização é indispensável para que o conteúdo tenha qualidade, ou seja, tenha a capacidade de entregar valor a quem o consome. Como conquistar isso se o texto em questão tem trechos que não fazem sentido para pessoas de regiões diferentes do país de origem do conteúdo? Por isso, os conceitos de localização permitem que os conteúdos traduzidos gerem engajamento nos leitores de outras regiões.

De forma geral, esses dois conceitos devem ser encarados como parte de um trabalho de controle de qualidade para traduções. Assim, elas deixam de ser apenas a transição literal de um idioma para o outro e passam a ser um trabalho mais completo de UX e tradução, sempre com foco em engajamento.

Como se preparar como produtor de conteúdo?

As habilidades para traduzir e trabalhar com conteúdos multilíngues vão além do que se espera, ou seja, o domínio de um idioma estrangeiro. Um bom redator deve estar imerso em culturas estrangeiras e ter conhecimento técnico. A seguir, pontuamos algumas boas dicas que ajudarão a ser um tradutor qualificado, considerando SEO e localização.

Estude sobre SEO

SEO é fundamental para qualquer pessoa que trabalhe com Marketing de Conteúdo. Tradutores são, por natureza, redatores, o que gera exigências similares nas duas atuações. Por isso, não deixe de estudar sobre SEO e de entender como as técnicas podem se aplicar em diferentes conteúdos.

A melhor forma de saber como aplicar a tradução SEO em conteúdos estrangeiros é ler blogs especializados sobre o assunto. Assim, você estará mais familiarizado com técnicas, diretrizes e termos utilizados em conteúdos desenvolvidos para o público daquela região.

Busque imersão na cultura estrangeira

Dominar um idioma passa por entender questões relevantes da cultura de um país. Isso ajudará a descobrir a origem de algumas expressões e entender o uso de termos variados. Naturalmente, isso é muito necessário para um profissional que trabalha traduzindo conteúdos para outro idioma.

A melhor forma de imergir é consumindo conteúdo e notícias sobre o país ou a região em questão. Leia noticiários, conheça personalidades relevantes e consuma música e cinema, além de pesquisar sobre a história do povo e seu comportamento. Isso fará toda a diferença para o seu trabalho!

Tradução SEO e localização são duas questões essenciais quando falamos sobre como internacionalizar negócios. Esses dois conceitos ajudam pessoas na hora de localizar conteúdo na web e ter uma compreensão perfeita deles. Para as marcas, isso significa imersão e engajamento em outros países.

E você, sente que está preparado para trabalhar com tradução de conteúdos no Marketing Digital? Preparamos um material para ajudá-lo nisso!

Compartilhe
facebook
linkedin
twitter
mail

Gostou deste conteúdo?

Envie-o para seu e-mail para ler e reler sempre que quiser.

Posts Relacionados

Os melhores conteúdos para sua carreira freelancer, direto na sua caixa de entrada

Inscreva-se para receber no e-mail conteúdos exclusivos e em primeira mão.